Ob in Gebärdensprache, Schrift oder Leichte Sprache – die Simultan-Übersetzung ermöglicht es allen Menschen, das Geschehen in Echtzeit zu verfolgen.
Dolmetscher*innen
Gebärdensprachdolmetscher:innen
Die Deutsche Gebärdensprache (DGS) ist eine eigene Sprache mit einer eigenen Grammatik. Für Menschen, die von Geburt an gehörlos sind, ist es deshalb schwieriger, die Schriftsprache zu verstehen. Einige Menschen, deren Hörvermögen beeinträchtigt ist, lesen bei ihrem Gesprächspartner das Gesprochene über die Lippenbewegungen ab. Für gehörlose Menschen, die die DGS sprechen und verstehen, sind Gebärdensprachdolmetscher*innen und Gebärdensprachvideos wichtig.
Dolmetscher*innen für Leichte Sprache
Live-Dolmetschung in Leichte Sprache hilft Menschen mit Lernschwierigkeiten, Menschen, die nicht gut Deutsch können und Menschen, die sich auf einem Gebiet nicht so gut auskennen.
Schriftdolmetscher*innen
Schriftdolmetscher*innen übertragen z.B. während einer Tagung das gesprochene Wort in Schrift, die dann auf einem Monitor oder einer Leinwand erscheint. So können gehörlose und hörgeschädigte Menschen das Geschehen in Echtzeit verfolgen.